躺着写书提示您:看后求收藏(第165章 提莫队长正在待命!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,寂寞书屋),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

台词翻译还在继续。

原文:【Captain Teemo on duty.】

李默翻译:【提莫队长正在待命!】

林专家开口说:“这句台词不算复杂。”

“李默也翻译的非常好。”

“贴切的体现出人物的特点。”

观众:还有点小小的押韵!

:念出来有种朗朗上口的感觉。

:李默的翻译,非常合适!

原文:【I'll scout ahead!】

李默翻译:【我去前面探探路。】

其他选手翻译;【我在前面侦查!】

王老说道。

“李默和其他选手。”

“翻译的意思都是类似的。”

“不过,在最终效果方面却不太一样。”

“大家觉得哪个比较好?”

观众:肯定是李默的啊!

:李默的台词给我留下了非常深刻的印象。

:另一个人的台词,就太普通了!

王老看着观众们的反馈。

淡淡的说。

“很多观众也意识到这一点了。”

“这句台词看似非常简单。”

“毫无困难的地方。”

“不管谁翻译过来,应该都是差不多的。”

“但李默,偏偏能在这种情况下。”

“让台词变得与众不同。”

“这就是他水平的厉害之处了。”

“很多人都看不起简单的部分。”

“认为简单的东西谁都会谁都能做到。”

“殊不知,有的时候越是简单的地方,越能体现出他们之间巨大的差距。”

林专家也说:“其他选手的台词。”

“就是那种毫无特色非常简单的东西。”

“而李默的,却给人一种灵动活泼的感觉。”

“甚至好像能让人耳旁,都听到一个活跃的声音。”

“这就是文字功底上的差距。”

下一句原台词:【Armed and ready.】

李默翻译:【整装待发。】

其他选手翻译:【准备好了!】

看到这两句台词的区别。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续阅读。

上一章 目 录 下一页
言情小说相关阅读More+

江山予你之奉尔为王

慕落

穿越:带着老宅在七零年代吃瓜

竹林落雨

穿书后女主和反派疯狂争宠

林秧苗

都重生了为什么还要卷?

三士先生

异化之门

我如朝露