躺着写书提示您:看后求收藏(第158章 等着被炸成蜂窝吧!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,寂寞书屋),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

下一句台词。

原文:【Delta Sierra at twelve o'clock!】

其他人翻译:【十二点钟三角洲西耶拉!】

李默翻译:【12点钟方向发现敌人!】

看到这句翻译。

观众们瞬间就能够发现。

李默的翻译。

比另外一名选手强了不知道几倍。

徐部长有些奇怪。

“另外一个选手翻译的到底是怎么回事?”

他都看不懂了。

林专家说:“另外一名选手。”

“简直是直接翻译!”

“而且翻译的还不好。”

“这句台词的确不太容易。”

“需要有足够的文化底蕴才能知道。”

“我们来仔细看看。”

“delta这个单词有好几个意思。”

“最常用的意思是在希腊字母表中,表示的第四个字母。”

“也有时候被当成是三角洲的意思。”

“而sierra这个单词更加罕见一点。”

“就是锯齿型山脉的意思。”

“这个选手显然没领会到这个句子的真正意思。”

“所以才会直接翻译出来。”

“搞的观众们也都一头雾水。”

“这样的翻译肯定是不合格的。”

“如果大家想知道真正的含义是什么的话。”

“看李默的翻译,就能知道了!”

“李默对这句话的诠释非常精准。”

“不需要多说了。”

观众:还是李默厉害!

:另外一名选手觉得直译就能过关吗?水平不行啊!

:差距,非常明显的差距!

下一句台词。

原文:【It's a Charlie Foxtrot!】

李默翻译:【都乱套了!】

其他选手:【这是查理狐步舞!】

观众:啊?其他选手喝假酒了?

:他自己能看懂自己写出来的东西吗?

:我去,还是李默靠谱啊!

这两个句子差距实在是太大了。

不需要评委解释。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续阅读。

上一章 目 录 下一页
言情小说相关阅读More+

她从古时来

停不夏

想要过得好,发疯少不了

红玫瑰和黄月季

折枝花满暄

糖果果啊