躺着写书提示您:看后求收藏(第61章 吃我蓄意轰拳!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,寂寞书屋),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

其他的选手都不给力,现在一个技能都没有翻译出来。

而李默,已经出现下一个翻译技能了。

那就是腕豪的W技能。

英文原文:haymaker

李默翻译:蓄意轰拳

这个翻译一出,观众们顿时激动了 。

:沉浸感拉满!

:这就是我想要的腕豪的那个感觉!

:就是这个味!

观众们甚至不用听到林专家的解释,就能感觉到,这个翻译非常的对味。

语言文字,自有其魅力。

而此时,王老也是点头赞同。

“李默的翻译,确实不错。”

“之前的英雄可以翻译的非常有文化气息。”

“而这一个腕豪,翻译的时候又有一股豪气扑面而来。”

“这文化功底,不一般!”

听着王老的赞扬,徐部长也连忙说:“王老,方便帮我们讲解一下李默翻译的好处吗?”

王老看了李默翻译之后心情很好,直接开口。

“这个英雄的技能,直译过来应该叫做强力一击或者重拳之类的意思。”

“从英雄的表现上也能看出。”

“使用这个技能的时候,会有很重的一拳轰出去,范围很大。”

徐部长听了也补充:“没错,这个技能是腕豪的核心技能,也是他伤害最高的一个技能。”

王老继续说:“李默的翻译,蓄意轰拳。”

“其中蓄意两个字,代表着这个英雄的使用机制。”

“也就是技能的释放逻辑!”

“先积攒豪意,然后蓄力打出去。”

“而且其中还包含了一层意思,就是这是以深思熟虑后的一次攻击。”

听了王老的解释,观众们纷纷表示赞同。

:没错,这个英雄就应该这么玩!

:w技能冷却时间比较长,威力也非常大,想使用的时候肯定要好好想想才行!

:李默连这个都考虑到了吗?

王老继续说:“李默在翻译的时候,肯定考虑到了玩家使用的心理特征。”

“蓄意这两个字,完美的表现了出来。”

“而后面的两个字,则是代表着英文的原本意思。”

“轰字更是体现出来这个技能的

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续阅读。

上一章 目 录 下一页
言情小说相关阅读More+

背负世界之蛇

大雪青松

真千金人美路子野,恋综全员喊姐

一颗呆桃

含生草

劭君

我在古代后宫引领内卷狂潮

神仙桃桃